Translation © Robert W. Eshbach, 2013


jj-initials1

Joseph Joachim to his parents [i]

                                                                        [Leipzig, November 5, 1847]

Dear, dear, good parents!

Prepare yourselves to hear from me something unspeakably terrible and sad. God Almighty yesterday afflicted me for the first time with a great misfortune; all my joys, all my hopes, everything, everything has been ruined since yesterday at 9 o’clock — Mendelssohn is dead! A world of sorrow lies in these three words; unfortunately, they are only too true. — Dead! dead! dead! — it is impossible for me to think of anything else, or to listen to even one note of music. Mendelssohn had been unwell for some time; 8 days ago he had a relapse, and he suffered a small stroke; nevertheless, the entire time we had the best hopes, until the day before yesterday, Wednesday, at two o’clock, when he had another, very violent attack, and things became more and more alarming. Yesterday evening a rattling in his throat began, and his strength gradually failed him, so that at a few minutes after nine o’clock he passed over into a more beautiful world, calmly as only an angel could do.

The thoughts of you and other dear ones in Pest is the only thing that keeps me up. But I am very unhappy, and may never be cheerful again. You can easily imagine, my dear parents, how much good a few lines from you would do me, and I fervently hope that I shall soon see your dear handwriting. —

Your disconsolate

Joseph.


 

Original German  [ii]

Liebe, liebe, gute Eltern! Bereiten Sie sich vor, etwas ganz unerhört Schreckliches und Trauriges von mir zu vernehmen. Der liebe Gott hat mich gestern zum ersten Male mit einem großen Unglück heimgesucht; all meine Freuden, all mein Hoffen, Alles, Alles ist seit gestern Abends 9 Uhr zerstört, Mendelssohn ist todt! Es liegt eine Welt von Schmerz in den drei Worten; leider sind sie nur allzuwahr. — Todt! todt! todt! — Es ist mir unmöglich an irgend etwas Anderes zu denken oder nur einen Ton Musik zu hören. Mendelssohn war schon lange unwohl, er wurde gestern vor 8 Taten rezidiv und ein leichter Schlaganfall kam dazu; dennoch hatten wir die ganze Zeit die beste Hoffnung, bis sich der Anfall mit großer Heftigkeit vorgestern Mitwoch um 2 Uhr wiederholte und es immer bedenklicher wurde. Gestern Abend stellte sich ein Röcheln ein, und nach und nach schwanden die Kräfte, so daß er wenige Minuten nach 9 Uhr, ruhig wie es nur ein Engel thun kann, in eine schönere Welt hinüberschlummerte.

Der Gedanke an Sie und andere liebe Wesen in Pest, ist das einzige, was mich noch aufrichtet. Ich bin aber sehr, sehr unglücklich und werde wol nie wieder froh werden. Wie wohl mir ein Paar Zeilen von Ihnen thun würden, liebe Eltern, können Sie sich denken, und ich hoffe sehnlichst, daß Sie mir bald Ihre lieben Schriftzüge zeigen werden.

Ihr trostloser

Joseph.


[i] Translation based on German text in Reich/BETH EL, p. 67, amended from the English quoted from the Jewish Chronicle and Hebrew Observer in The South Australian Advertiser, Monday, October 31 1859, p. 3.

[ii] Reich/BETH EL, p. 67.